한국 기독교 서적, 왜 해외서 낯설까 한국 기독교 서적, 번역만 잘하면 해외 독자에게 통할까요? 통성기도, 간증, 회개의 표현 방식까지, 한국 신앙 서적이 영어권 독자에게 낯설게 느껴지는 진짜 이유를 짚어봤습니다. Read More
의학서적 번역: 의학적 정확성과 가독성을 갖춘 책으로 만들기 의학서적 번역, 정확성만 챙기면 충분할까요? 의학적 정확성과 가독성을 동시에 잡는 번역 전략을 정리했습니다. 용어 검증부터 건강 정보 이해력까지, 전문 분야 원고를 번역하는 작가를 위한 가이드입니다. Read More
한국어 논문을 영문 단행본으로 바꿀 때 생기는 네 가지 차이 학술 번역과 영문 단행본 편집은 언어를 다룬다는 점에서 비슷해 보이지만, 목적과 독자, 편집 기준이 다르다. 논문 번역 경험만으로 영문 단행본 출판을 준비하면 예상치 못한 지점에서 막히는 경우가 많다. 두 작업의... Read More
학술서 원고를 아마존 독자용으로 다시 쓰는 기준 학술서 원고를 그대로 아마존에 올리면 독자는 읽지 않습니다. 구조, 문장, 챕터 구성까지 어떤 기준으로 재구성해야 하는지, 실제 편집 과정에서 적용되는 판단 기준을 정리했습니다. Read More
한국 의사가 영어권에서 검색되지 않는 이유 — 논문과 책의 차이 한국에서 인정받는 의사라도 영어권에서는 검색되지 않을 수 있습니다. 논문과 책의 역할 차이, 영어권 건강 정보 환경, 아마존 출판의 구체적 구조를 정리했습니다. Read More
의사가 책을 쓰면 달라지는 것들 논문은 같은 분야 연구자에게 읽힙니다. 인용이 쌓이고, 동료 평가가 이루어지고, 학술적 영향력이 만들어집니다. 익숙한 구조입니다. 그런데 같은 내용을 단행본으로 묶으면 읽는 사람의 범위가 달라집니다. 환자, 보호자, 언론, 학회 관계자, 일반... Read More
영어 그림책의 26페이지, 500단어라는 벽 한국에서 그림책 한 권을 완성하는 데는 보통 1~2년이 소요됩니다. 텍스트 한 줄과 일러스트 한 컷이 조화를 이루도록 다듬는 과정은 국내 편집자와의 교정을 거치며 정교해집니다. 하지만 이 감각을 그대로 아마존 KDP에... Read More
그림만 예쁜 동화책은 아마존에서 팔리지 않습니다 2026년 KDP 아동 그림책 시장을 준비하는 한국 작가들에게 동화책을 쓴다는 것과, 그 책이 팔린다는 것은 전혀 다른 이야기입니다. 그 이야기를 전 세계 아이들에게 닿게 하고 싶다면, 아마존이라는 플랫폼이 어떻게 작동하는지를... Read More
한국식 에세이를 아마존 KDP에 올리면 안 되는 이유 한국 독자를 대상으로 쓴 에세이를 번역해서 해외에 출판하면 왜 성공하는 경우가 드물까요? 2026년 미국 아마존 시장을 기준으로 그 이유를 살펴봅니다. 해외 출판을 고민 중인 작가님이라면 반드시 읽어보시길 권합니다. 아마존 에세이... Read More
아마존에서 ‘돈 복사’ 중인 어처구니없는 책들 아마존 베스트셀러 목록을 보다 보면 좀 멍해질 때가 있습니다. “이게 정말 책인가?” 소리가 절로 나오거든요. 우리는 보통 대단한 문학 작품만 팔릴 거라 생각하죠. 하지만 현실은 좀 딴판입니다. 아이디어 하나, 혹은... Read More