해외출판

한국 기독교 서적, 왜 해외서 낯설까

한국 기독교 서적, 번역만 잘하면 해외 독자에게 통할까요? 통성기도, 간증, 회개의 표현 방식까지, 한국 신앙 서적이 영어권 독자에게 낯설게 느껴지는 진짜 이유를 짚어봤습니다.
Read More

의사가 책을 쓰면 달라지는 것들

논문은 같은 분야 연구자에게 읽힙니다. 인용이 쌓이고, 동료 평가가 이루어지고, 학술적 영향력이 만들어집니다. 익숙한 구조입니다. 그런데 같은 내용을 단행본으로 묶으면 읽는 사람의 범위가 달라집니다. 환자, 보호자, 언론, 학회 관계자, 일반...
Read More

영어 그림책의 26페이지, 500단어라는 벽

한국에서 그림책 한 권을 완성하는 데는 보통 1~2년이 소요됩니다. 텍스트 한 줄과 일러스트 한 컷이 조화를 이루도록 다듬는 과정은 국내 편집자와의 교정을 거치며 정교해집니다. 하지만 이 감각을 그대로 아마존 KDP에...
Read More

한국식 에세이를 아마존 KDP에 올리면 안 되는 이유

한국 독자를 대상으로 쓴 에세이를 번역해서 해외에 출판하면 왜 성공하는 경우가 드물까요? 2026년 미국 아마존 시장을 기준으로 그 이유를 살펴봅니다. 해외 출판을 고민 중인 작가님이라면 반드시 읽어보시길 권합니다. 아마존 에세이...
Read More