Blog
Your blog category
-

해외 출판을 고려하는 작가들이 하는 5가지 실수
아마존 출판을 준비하는 한국 작가들이 반복하는 5가지 실수를 정리했습니다. 시장조사, 표지 디자인, 번역, 제목, 가격 — 이 다섯 가지만 피해도 해외 시장에서 발견되고 선택받을 확률이 달라집니다.
-

해외 환자를 찾는 병원, 아마존 책이 하는 일
해외 환자 유치에 관심을 갖는 병원이 늘고 있습니다. 성형외과, 치과, 척추 전문 클리닉, 한방병원까지 분야도 다양합니다. 그런데 실제로 해외 환자가 병원을 선택하는 과정을 보면, 마케팅 채널보다 먼저 작동하는 것이 있습니다. 신뢰의 근거입니다. 광고는 병원을 알릴 수 있습니다. 그러나 신뢰는 광고 밖에서 만들어집니다. 해외 환자는 어떻게 병원을 선택하는가 해외 환자 유치를 다룬 자료들에는 공통된 패턴이 있습니다.
-

학술 논문과 학술서 출판, 무엇이 다른가
학술 논문과 학술서는 비슷해 보이지만 독자, 목적, 유통 방식이 근본적으로 다릅니다. 연구자가 책 출판을 고려할 때 이 차이를 먼저 이해해야 합니다. 두 형식의 구조적 차이와 출판 경로를 정리합니다.
-

진료실 설명을 영문 건강서로 바꾸는 방법
매일 환자에게 반복하는 설명이 영문 단행본의 재료가 될 수 있습니다. 의사가 아마존 출판을 고려할 때 실제로 무엇을 준비해야 하는지, 어떤 순서로 접근하는 것이 현실적인지 정리했습니다.
-

교수가 아마존으로 출판할 때 달라지는 것들
전통 학술출판과 아마존 출판은 구조 자체가 다릅니다. 심사 기간, 저작권, 독자 범위, 수익 구조까지. 해외 출판을 고려하는 교수라면 두 방식의 차이를 먼저 이해하는 것이 순서입니다. 이 글은 그 차이를 구체적으로 정리합니다.
-

한국 학자의 연구, 해외 독자에게 닿으려면
한국에서 출판된 연구서나 전문서가 해외 독자에게 전달되지 못하는 이유는 언어의 장벽만이 아닙니다. 콘텐츠 구조, 유통 방식, 독자 기대치의 차이가 함께 작동합니다. 이 글은 한국 학자가 영문 출판을 고려할 때 실제로 마주치는 문제들을 정리합니다.
-

영문 저서 출간 전, 교수가 먼저 정리해야 할 것들
영문 저서 출간을 고려하는 교수라면, 원고보다 먼저 정리해야 할 것들이 있습니다. 독자 설정, 포지셔닝, 유통 방식까지—준비 단계에서 놓치기 쉬운 실질적인 체크리스트를 정리했습니다.
-

의사의 논문과 강의안을 영문 단행본으로 바꾸는 방법
많은 의사들이 수십 편의 논문을 갖고 있습니다. 학회 발표 자료도 있고, 레지던트와 펠로우를 가르쳤던 강의안도 있습니다. 그런데 그것들이 책이 된 경우는 드뭅니다. 이유는 하나입니다. 논문과 강의안을 책으로 바꾸는 작업이 어떻게 진행되는지 아는 사람이 많지 않기 때문입니다. 연구자로서의 역량과 저자로서의 역량은 다른 종류의 일입니다. 그 간극을 이 글에서 정리합니다. 논문은 책이 아니다. 하지만 책의 재료가
-

의사가 영어 책 출판 전에 정리해야 할 것들
영어로 책을 내고 싶다는 의사분들과 이야기를 나누다 보면, 대부분 비슷한 지점에서 멈춥니다. “원고는 있는데, 번역을 어떻게 하면 될까요?” 번역이 첫 번째 질문이 되는 경우가 많습니다. 그런데 실제로 아마존 출판까지 이어진 사례들을 보면, 번역은 마지막 단계에 가까운 작업입니다. 그 전에 정리해야 할 것들이 있습니다. 이 책은 누구를 위한 책인가 한국어 원고를 영어로 그대로 옮기면 독자가 생긴다고
-

교수의 논문을 영문 단행본으로 확장하는 법
학술 논문은 연구자 사이에서 유통되지만, 단행본은 더 넓은 독자에게 닿습니다. 교수가 자신의 논문을 아마존 영문 단행본으로 확장할 때 어떤 과정이 필요한지, 구체적인 단계와 판단 기준을 정리했습니다.