아마존출판
-

아마존 광고: KDP 작가가 광고를 해야 하는 이유
•
아마존 KDP에 책을 올리고 설레는 마음으로 기다렸지만, 판매량 ‘0’을 보고 실망한 적 있지 않나요? 그건 당신의 글이 부족해서가 아니에요. 단지 아무도 당신의 책이 거기 있다는 걸 모르기 때문이죠
-

아마존 출판 방법, 왕초보를 위한 핵심 가이드
•
“아마존에 내 이름으로 된 책 한 권 내고 싶다.” 생각은 참 많이 하는데 막상 시작하려니 머릿속이 하얘집니다. 뭐부터 해야 할지, 영어는 얼마나 잘해야 할지 걱정부터 앞서죠. 사실 아마존 출판 방법은 생각보다 단순합니다. 순서만 틀리지 않으면 돼요. 가장 중요한 핵심 절차만 딱 정리해 드릴게요.
-

한국 소설의 ‘감성 표지’, 미국 가면 100% 망한다
•
한국 서점에서 흔히 보는 그 표지들 아시죠? 파스텔 톤 배경에, 주인공 뒷모습이 작게 그려져 있고, 밤하늘에 별이나 달이 떠 있는. 여백이 아주 많은 소위 ‘감성 일러스트’ 표지요. 예쁩니다. 보고 있으면 마음이 차분해지고, 뭔가 위로받을 것 같은 느낌이 듭니다. 한국 독자들은 이런 표지를 좋아합니다. 인스타그램에 올리기도 좋으니까요. 그런데 이 표지 그대로 들고 미국 아마존에 가면?…
-

소설 번역 대참사: 사라진 주어를 찾아라 – 아마존 출판 번역 팁
•
한국 사람끼리 말할 때는 주어, 잘 안 씁니다. “밥 먹었어?” “응, 먹었어.” 누가 먹었는지 굳이 말 안 해도 다 아니까요. 문맥이라는 강력한 무기가 있으니까. 우린 이게 편합니다. 자연스럽고요. 그런데 이 편한 습관이 소설 번역으로 넘어가면 대재앙의 씨앗이 됩니다.
-

썸남이 졸지에 친오빠? ‘오빠(Oppa)’ 번역의 기술: 해외 출판 소설 번역 팁
•
해외 출판을 준비하는 작가님들의 원고를 보다 보면, 꼭 번역가를 괴롭히는 단어가 하나 나옵니다. 바로 ‘오빠’입니다. 도대체 이걸 뭐라고 옮겨야 할까요? 사전을 폅니다. ‘Brother’, ‘Older brother’. 틀린 말은 아닙니다. 생물학적으로는 맞죠. 그런데 소설에서 여주인공이 썸 타는 남자한테 “오빠, 나 이거 사줘잉” 하고 애교 부리는 장면을 생각해봅시다. 이걸 “Older brother, buy me this”라고 번역하면 어떻게 될까요?
-

아마존에 출판한 소설이 1분 만에 외면 당하는 이유: 30페이지의 법칙
•
소설 한 편 쓰는 데 얼마나 걸렸나요. 반년? 1년? 아니면 그 이상? 뼈를 깎는 고통으로 썼다고 해서 독자가 그 시간을 존중해줄 거란 기대는 버리는 게 좋습니다. 특히 아마존에서는 더더욱. 아마존 독자들은 냉정합니다. 서점에 서서 책을 뒤적거리는 것보다 훨씬 빠르고 가차 없죠. 그들에겐 ‘미리보기(Look Inside)’ 기능이 있거든요. 표지가 마음에 들어서 클릭했다 칩시다. 그다음은 본문입니다. 아마존은…
-

아마존 소설, ‘이것’ 모르면 절대 안 팔립니다
•
이걸 모르면 아마존 출판은 맨땅에 헤딩이나 다름없습니다. 오늘은 한국 소설 작가님들에겐 좀 낯설지만, 아마존에서는 법처럼 통하는 트로프의 세계를 이야기해 보겠습니다.
-

한국 vs 미국 동화책 시장 차이: 동화작가를 위한 팁
•
안녕하세요. 아마존 출판대행 프리랜서 아침산책입니다. 아마존 출판 대행을 문의하는 작가님들 중에 동화작가님들이 상당한 비중을 차지합니다. 그만큼 자신의 동화책을 해외 출판하고자 하는 관심을 가진 분들이 많다는 뜻이겠지요. 오늘은 해외출판을 고려하는 동화작가님들을 위해 한국과 미국의 동화책 시장이 어떻게 다른지 살펴보겠습니다. 1. 시장 규모로 보는 한국과 미국의 동화책 시장 먼저 수치로 접근해 봅시다. 미국의 아동 및 청소년책…