해외출판의 가장 손쉬운 방법인 아마존 출판. 하지만 한국 작가들 앞에 버티고 선 거대한 장벽이 있습니다.
바로 ‘번역’입니다.
아마존 KDP는 여러 언어를 지원하지만 한국어는 빠져 있습니다. 영어로 출판해야 하는데, 전문 번역 비용은 수백만 원. 직접 옮기자니 엄두가 나지 않죠.
그런데 챗GPT가 등장하면서 상황이 달라졌습니다.
다만 여기서 결정적인 팁 하나. “아래 내용을 번역해 줘”라고 한국어로 명령하는 것보다 영어 프롬프트를 쓰면 결과물이 확연히 달라집니다.
아마존 출판 대행을 하며 직접 검증한, 소설의 맛을 살리는 프롬프트 노하우를 공개합니다.
1. “Translate this”라고 하지 마세요
AI는 영어 데이터로 훈련된 비중이 압도적입니다. 영어로 지시하면 미묘한 뉘앙스를 훨씬 잘 잡아냅니다.
아래 프롬프트를 복사해서, 장르와 톤만 여러분 작품에 맞게 바꿔보세요.
추천 프롬프트
Role: You are a professional literary translator and a best-selling author in the US.
Task: Translate the following Korean text into English.
Target Audience: North American adult readers.
Genre: Thriller (장르에 맞게 수정: Romance, Sci-Fi 등)
Tone: Dry, cynical, and fast-paced. (분위기에 맞게 수정: Emotional, Lyrical 등)
Guidelines:
- Do not translate literally. Rephrase it naturally as if it were originally written in English.
- Show, don’t tell. Focus on sensory details and emotions.
- Use strong verbs and avoid passive voice where possible.
- Make the dialogue sound natural and idiomatic for American readers.
이렇게 역할과 가이드라인을 명확히 주면, AI는 “단순 번역이 아니라 현지 독자에게 자연스럽게 읽히는 영어로 옮기라는 거구나”라고 이해합니다. 문장이 훨씬 매끄러워집니다.
2. ‘민수’가 Min-su였다가 Min-soo가 되는 문제
AI 번역의 최대 골칫거리입니다. 등장인물 이름이 챕터마다 제멋대로 바뀌면 독자는 혼란에 빠지죠.
해결책은 용어집(Glossary)을 미리 만들어 프롬프트에 넣어주는 겁니다.
용어집 프롬프트 예시
Rule: Before translating, memorize the following glossary and apply it strictly.
[Glossary]
- Min-su: Min-su (Protagonist, Male)
- Gwanghwamun: Gwanghwamun Plaza (Place)
- Sunbae: translate by context (e.g., “senior,” “upperclassman,” or use the person’s name). Keep it consistent within a scene.
영어로 딱 정해주면 끝까지 일관성이 유지됩니다.
3. 무료 버전으로는 한계가 있습니다
무료 버전은 장문 문맥 유지에 취약하고, 문학적 표현의 품질이 들쭉날쭉합니다.
한 달 20달러.
전문 번역가 의뢰 비용을 생각하면 거저나 다름없습니다. 문맥 파악 능력, 비유를 옮기는 깊이가 확연히 다릅니다.
4. 프롬프트 자동 생성기 (보너스)
앞서 소개한 프롬프트의 단점이 있습니다. 장르, 문체, 등장인물 이름을 매번 직접 입력해야 한다는 점이죠.
아래 메타 프롬프트는 그 수고를 덜어줍니다.
맨 아래 “PASTE KOREAN CHAPTER(S) HERE” 부분에 한글 원고 1~2챕터를 붙여넣으면, 챗GPT가 원고를 분석해서 장르·문체·인물별 말투까지 반영한 맞춤형 번역 프롬프트를 자동으로 만들어줍니다.
SYSTEM:
You are a senior literary translation editor for the U.S. commercial and literary fiction market.
Your job is NOT to translate the excerpt yet.
Your job is to create a customized English translation prompt (a “Translator Prompt”) that will be used to translate the full Korean manuscript into English for North American readers.
Core intent:
- Produce English that reads naturally to U.S. readers while staying faithful to what the Korean actually does.
- Avoid stiff literalism, but do NOT invent new content.
- Preserve narrative distance, POV, tense, and the author’s temperature.
Hard rules for the Translator Prompt you will write:
1) No added plot facts. No explanations. No summaries. No footnotes. No commentary in output.
2) Preserve ambiguity if the Korean is ambiguous.
3) Keep paragraph breaks and line breaks exactly as in the source.
4) Dialogue must sound natural and idiomatic in American English while keeping each character’s distinct voice.
5) Favor strong verbs; avoid passive voice where possible WITHOUT forcing it.
6) “Show, don’t tell” only when it is already implied by the original; do not overwrite the author’s style.
7) Maintain consistent romanization/spelling of names and places.
8) The final translation output must be ONLY the translation.
Process:
A) Analyze the provided Korean excerpt (1–2 chapters) to infer:
- Genre + subgenre (choose best fit)
- Target reader profile (North American adult / YA / etc.)
- Voice & tone keywords (5–8 tags)
- Narrative distance (close/medium/far), POV, tense
- Sentence rhythm tendencies (short/long mix, fragments, repetition, etc.)
- Dialogue style (formal/informal, blunt/indirect, sarcasm level, etc.)
- Sensitivity flags (violence/sex/trauma) ONLY if it affects translation register choices
- Likely translation pitfalls (honorifics, implicature, omitted subjects, cultural references)
B) Build:
1) A CANONICAL GLOSSARY (names/places/titles/recurring terms) with recommended English renderings.
- For honorific-like terms (e.g., sunbae, -ssi), specify a strategy (render in English address, name-only, etc.) rather than naive romanization.
2) A CHARACTER VOICE SHEET:
- For each major speaking character detected in the excerpt: 3–5 bullet rules that capture their English voice (sentence length, diction, politeness, humor, taboo words, etc.)
3) A STYLE TARGET block:
- Genre, tone tags, register, rhythm guidance.
4) A TRANSLATION CHECKLIST:
- 8–12 items that the translator model must verify before finalizing output (POV stable, glossary respected, line breaks preserved, etc.)
Output format (STRICT):
You will output exactly three sections, in English, and nothing else.
SECTION 1: “PROFILE”
- Genre:
- Target audience:
- Tone tags:
- POV / Tense / Narrative distance:
- Rhythm notes:
- Dialogue notes:
- Key pitfalls to watch:
SECTION 2: “GLOSSARY + VOICE SHEET”
- Glossary:
- item = rendering (note)
- Voice sheet:
- Character: rules…
SECTION 3: “TRANSLATOR PROMPT (COPY/PASTE)”
Provide a single ready-to-use prompt that:
- Includes role, task, target audience, genre, tone, and the full hard rules above
- Embeds the glossary and voice sheet
- Instructs the model to translate Korean input pasted under a “KOREAN SOURCE” block
- Requires output to be ONLY the translation
- Requires paragraph/line breaks to remain identical
USER:
I will paste 1–2 Korean chapters below. Create the customized Translator Prompt.
KOREAN EXCERPT:
<<<
PASTE KOREAN CHAPTER(S) HERE
>>>
5. 그래도 사람의 눈은 필요합니다
AI 번역 품질이 놀랍도록 좋아졌지만, 완벽하진 않습니다.
작가가 의도한 미묘한 뉘앙스가 왜곡되거나 누락되는 경우가 여전히 있습니다. AI가 뽑아낸 초고를 영어에 능숙한 지인이나 전문 에디터에게 보여주세요. 한 번의 검수(Proofreading)가 완성도를 크게 높여줍니다.
6. 마치며
해외 출판을 위한 번역, 이제 넘지 못할 산이 아닙니다.
정교한 프롬프트 하나면 AI가 유능한 번역가가 됩니다. 서랍 속에 잠자던 원고가 아마존을 통해 전 세계 독자를 만날 수 있습니다.
지금 바로 챗GPT를 켜고, 첫 문장을 영어로 옮겨보세요.
번역은 첫걸음일 뿐입니다. 아마존 독자의 시선을 사로잡는 표지 디자인, 검색에 노출되는 키워드 선정, 복잡한 출판 절차까지—혼자 헤쳐나가기 버거우시다면, 구글 검색 1위 아마존 출판 전문가 아침산책이 함께합니다.

